<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 與高適薛據登慈恩寺浮圖>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Climbing the Pagoda at Ci'en Temple with Gao Shi and Xue Ju>
<BookPage: 203-204>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
塔勢如湧出，
孤高聳天宮。
登臨出世界，
磴道盤虛空。
突兀壓神州，
崢嶸如鬼工。
四角礙白日，
七層摩蒼穹。
下窺指高鳥，
俯聽聞驚風。
連山若波濤，
奔湊似朝東。
青槐夾馳道，
宮館何玲瓏。
秋色從西來，
蒼然滿關中。
五陵北原上，
萬古青濛濛。
淨理了可悟，
勝因夙所宗。
誓將挂冠去，
覺道資無窮。
<End Poem>
<Translation>
As if sprouted out of the ground
The pagoda towers high alone.
Emerging above the common world
The sheer stone steps have wound and flown.
Dominating the country around,
Awesome like the work of a demon,
Its four corners screen the sun,
Its seventh storey touches heaven.
Below, the soaring birds we see,
Below, the scary wind we hear.
Billowing and bowing towards the east,
The blue mountains like waves appear.
Dotted with station houses tiny,
Green locust trees line the post-way.
Autumn has arrived from the west,
The whole country is in sear array.
The Han tombs on the northern plain
Are shrouded in eternal grey.
The Buddhist word now seems most clear,
To the Good Cause I've e'er agreed.
I will doff my official hat
To study the infinite creed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As if sprouted out of the ground
The pagoda towers high alone.
Emerging above the common world
The sheer stone steps have wound and flown.
Dominating the country around,
Awesome like the work of a demon,
Its four corners screen the sun,
Its seventh storey touches heaven.
Below, the soaring birds we see,
Below, the scary wind we hear.
The blue mountains like waves appear.
Billowing and bowing towards the east,
Green locust trees line the post-way.
Dotted with station houses tiny,
Autumn has arrived from the west,
The whole country is in sear array.
The Han tombs on the northern plain
Are shrouded in eternal grey.
The Buddhist word now seems most clear,
To the Good Cause I've e'er agreed.
I will doff my official hat
To study the infinite creed.
<End Formatted Translation>